-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 10
Translate Glossary content into Chinese #20
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
base: main
Are you sure you want to change the base?
Conversation
✅ Deploy Preview for ospoglossary ready!
To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration. |
|
Great job, @cybershang ! 👍 |
node
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Great job.
content/zh/contribute/_index.md
Outdated
|
|
||
| 1) [最佳实践](#best-practices) | ||
| 2) [风格指南](#style-guide) | ||
| 3) [处理现有疑修](#work-on-an-existing-issue) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Issue 可以不翻译,或者翻译成 问题,待办等;疑修比较费解 😄
下同。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
“疑修”一词参考自这篇论文的翻译:群智范式: 软件开发范式的新变革
因大家已熟知Issue,可以不翻译。
content/zh/contribute/_index.md
Outdated
|
|
||
| 这个术语表的目标是简化开源办公室领域的内容,从而使更多人能够轻松使用。 | ||
|
|
||
| 开源办公室术语表存储在这个 [GitHub 仓库](https://github.com/todogroup/glossary)中。您可以在这里找到[疑修](https://github.com/todogroup/glossary/issues)和拉取请求([PRs](https://github.com/todogroup/glossary/pulls))的列表。 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
PR 也可以不翻译。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
明白!“PR“一词也保持原样
| 简化复杂概念需要对其有深刻的理解。 | ||
| 因此,要贡献新术语,您必须对其很擅长。 | ||
|
|
||
| 专业知识是不可或缺的,因为凭借简单的词汇解释复杂的概念 _非常_ 难。尽管产出易于理解、对用户友好的内容看似简单,然而达到这样的简洁度需要云原生专家的辛勤工作及协作。 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
“云原生专家”可能是原文拷贝时候的笔误? 按上下文,应当是“开源专家”。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
who-can-contribute
原文Who can contribute?章节第二段的最后一句话是
... achieving the desired simplicity results from hard work and collaboration between cloud native experts.
故,这里将cloud native experts翻译为云原生专家
| **所有这些贡献都是同等重要的,都帮助培育一个活跃的社区。** | ||
| 请参考[如何贡献](/contribute/)和[风格指南](/style-guide/)了解内容贡献和本地化贡献。 | ||
|
|
||
| ## 2. Approvers 审核员 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
中英文重复了, approvers 也可以翻译为 评审人员
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
好的,去掉重复的英文,翻译为评审人员
content/zh/style-guide/_index.md
Outdated
| 在开始之前,请阅读一些已发布的术语 | ||
| 以获取一些关于颗粒度和难点以及示例什么时候合适的感觉。 | ||
|
|
||
| ## 审查流程:期待什么 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
考虑到上下文的一致性,审查 建议统一使用 审核 ?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
没错,考虑到一致性,应统一使用“审核“一词。
node
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
LGTM
Create content/zh by translating content/en Add configuration of Chinese language into config.toml Create i18n/zh.toml by translating i18n/en.toml Signed-off-by: Yingjie Shang <[email protected]>
As I said in todogroup/ospodefinition.org#29, I finished the translation of current glossary.
What I done: